Kahogo na Wakadanna-sama no Amayakashi Kon (2024)
Now complete. All hardsubs and softsubs are now up. Hope you enjoyed watching this short drama! My currently ongoing project is Hidamari ga Kikoeru, so feel free to support me on that one too!
Thank you for all your comments and your support! I'll reply to them when I get some time ^^
The content of FOD and TVER versions is the same, so watch FOD version for better quality and logoless experience.
Make sure to download the fonts and install them by double clicking them if you're on PC. If you're not watching on PC, it's recommended you watch the hardsub instead.
Someone asked me if it's okay to use my subs for edits and stuff and the answer is: yes, of course! Feel free to use them, I don't mind at all.
Akira's next drama Kao ni Doro wo Nuru is going to be fansubbed by nazhongmin, so give them some support over at their livejournal or twitter.
Replacing this timeslot is the GL drama Ayaka-chan wa Hiroko-senpai ni Koishiteru which will be fansubbed by the lovely furritsubs. You'll be able to watch it on her new streaming site or visit her wordpress for raws and subs.
Quick navigation
AKIRA LEAD!!!!! (after so long, if you don't count his stageplays)
As many of you probably know, Takano Akira's been my oshi for quite a while now, so of course I picked this one up.
Opening song: Kaleidoscope by The Fujunbungaku Girl's Musical Revue
Ending song: Kimi to Iu Kiseki by Takano Akira
Translation Notes:
Episode 1 - Not sure what direction they'll go with the word 溺愛 so I might actually correct the eps later. It was hard to find a good match for the starting definition. Also, hard to know how the plot will evolve, but it seems to be moving quite fast.
Episode 2 - I decided to go with young proprietress for 若女将 (wakaokami). I tried to find better alternatives, but I didn't like them much. It kinda fits considering the context. You can imagine her as someone training to to be the next okami (女将). Okami's roles at a ryokan are quite vast, but mostly include welcoming and greeting the guests, interacting with them, staff supervision, promotion, financial management - budgeting and accounting, staff training and recruitment, and any other customer service. The most senior one is ookami (大女将). Also, forgot to mention, but I think this is more of a production error. Did you notice how quickly it got dark in the one hour? Because of that, I had to change one line to match it better.
Episode 3
I've kept the word "course" instead of "dish" even though it's technically a single dish. In terms of kaiseki, chawanmushi is often the part of mushimono course (蒸物 - steamed food).
chawanmushi (茶碗蒸し) | Yuzugamamushi (柚子釜蒸し) |
Chawanmushi is a savory egg custard presented in a tea cup / bowl. The word comes from 茶 - cha (tea), 碗 - wan (porcelain bowl) and 蒸し - mushi (to steam). Notice how in the drama they use a spoon to eat this dish, it's one of the few dishes that's eaten with a spoon. The main ingredients are the eggs and they are flavored and complimented with dashi (Japanese broth), chicken, mushrooms, soy sauce, mirin (Japanese rice wine), ginkgo nuts, fish cakes and others. | Yuzugamamushi is their unique twist to chawanmushi by steaming the egg custard mixture in yuzu (citrus fruit). It comes from the characters 柚子 - yuzu (citrus fruit popular in Asia), 釜 (gama - kettle) and 蒸し - mushi (to steam). Actually there a lot of recipes using yuzugama (which is literally a citrus kettle), making use of the citrus fruit as a container of various delicacies.
|
Episode 4 - Yes, I'm still keeping the word "father" for 大旦那. Also this episode took like forever because it was so confusing context-wise. This drama moves too fast and I had to buy the manga to figure this episode out.
This drama is currently being translated into the following languages:
1) Spanish - stakistakisubs
2) Burmese - Telegram channel of Sushi from Nihon Land
3) Italian - MyDrama Life
4) Turkish - asyalog
5) French - You can request them through email at the following site
6) Russian / Belarusian - courtesy of Kati, you can find it here
7) Vietnamese - Mê Phim Nhật Subteam
Try these if you don't speak English. Let me know if you wish to be removed/added.
Trailer:
FOD version
E1 - FOD - Hardsub
E2 - FOD - Hardsub
E3 - FOD - Hardsub
E4 - FOD - Hardsub
E5 - FOD - Hardsub
E6 - FOD - Hardsub
Batch (hardsub) - FOD
Batch (subs + raws) - FOD
Mediafire (subs only)
TVER version
E1 - TVER - Hardsub
E2 - TVER - Hardsub
E3 - TVER - Hardsub
E4 - TVER - Hardsub
E5 - TVER - Hardsub
E6 - TVER - Hardsub
Batch (hardsub) - TVER
Batch (subs + raws) - TVER
Mediafire (subs only)
Comments (Check back for a reply since you might not get a notification)